Skämt med Google-översättaren: de roligaste misslyckanden
Google-översättaren är inte bara en mycket användbar hjälper för främmande språk, han har alltid haft skämt och roliga misstag i lager, även om Google sedan dess har strykt ut många av dem. Vi valde ut de roligaste exemplen för dig.
Googles översättare misslyckas: Pubertet av Justin Bieber
På frågan när Justin Bieber ska nå puberteten vet Google översättaren tydligen ett svar:
- Ändra översättningen från "engelska" till "vietnamesisk".
- Skriv "Kommer Justin Bieber någonsin att träffa puberteten" i textfältet och klicka på "Översätt".
- Kopiera den vietnamesiska utgåvan och klistra in den igen i textfältet.
- Byt in- och utgångsspråket och översätt igen. Resultatet är "Justin Bieber kommer aldrig att nå puberteten", dvs: "Justin Bieber kommer aldrig att nå puberteten".
Google Translator: Great Tit på engelska
De faktiskt oskyldiga fåglarna ger mycket roligt i Google-översättaren:
- Ställ in språket på "tyska till engelska" och har meningen "Min granne har bra bröst men vad betyder en tupp på mitt åsna".
- Resultatet är inte helt korrekt, men det är desto mer intressant.
Tidigare buggar och skämt från Google Translator
- En stund kunde du ange låttiteln "Times ändra dig" i textfältet och få den tillhörande artisten "Bushido" som en engelsk översättning.
- Om Google Translate för några månader sedan skrev in termen "East Zone Soup Cube" två gånger i rad, var den engelska upplagan "Dancehall Dancehall". Förbindelsen mellan danssalen och soppububerna har inte undersökts. Översättningen är nu KKK.
- Beatbox-funktionen har länge varit en riktig klassiker av översättningsskämt. När texten "pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvz kkkkkk bsch" startade översättningsverktyget i en scenbaserad beatbox-session. Motsvarande videor kan fortfarande hittas på portaler som YouTube.
- Google-översättaren gjorde en gång den atomförorenade "kärntvålen" från den tyska "kärntvålen".
- Om du översätter meningen "Jag stal två bilar" till polska och tittar närmare på verben, kommer du att se att "stjäla" blev "vinnande".
- "Cream of Tartar" är höjningsmedlet Weinstein, som främst används i Storbritannien för bakverk. Google Translator översätter pulvret idag med "kräm av tandsten".
- Det tyska ordet "åsna" översätts "ass" på både litauiska och polska såväl som i vissa engelska meningskombinationer. Google-översättaren har antagligen noterat båda termerna som en förolämpning och använder båda orden som en synonym.
- Om du skriver bokstaven "Ä" ofta i Google Translate föreslås "finska" som det erkända språket. Även om detta inte är ett misslyckande, är det fortfarande underhållande.
Andra Google-tjänster erbjuder också roliga nyfikenheter, till exempel Google Maps och Google Street View.